Keine exakte Übersetzung gefunden für شك في صحة

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Türkisch Arabisch شك في صحة

Türkisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • De ki : " Ey insanlar , benim dinimden kuşkuda iseniz , ben sizin , Allah ' tan başka taptıklarınıza tapmam ; fakat sizi öldürecek olan Allah ' a taparım . Bana mü ' minlerden olmam emredilmiştir . "
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • De ki : " Ey insanlar , eğer benim dinimden yana bir kuşku içindeyseniz , ben , sizin Allah ' tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmiyorum , ancak ben , sizin hayatınıza son verecek olan Allah ' a ibadet ederim . Ben , mü ' minlerden olmakla emrolundum . "
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • Benim dinimden şüphede iseniz bilin ki ben Allah ' tan başka taptıklarınıza tapmam . Ancak , sizi öldürecek olan Allah ' a kulluk ederim .
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • De ki : Ey insanlar , dinimde bir şüpheniz varsa bilin ki ben , Allah ' ı bırakıp taptıklarınıza tapamam ve ancak sizi öldüren Allah ' a kulluk ederim ve inananlardan olmam emredildi bana .
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • De ki : " Ey insanlar , benim dinimden kuşkuda iseniz , ben sizin Allah ' ın berisinden kulluk ettiklerinize kulluk etmeyeceğim . Tam aksine ben , sizin canınızı alacak olan Allah ' a kulluk edeceğim .
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • Benim dinimden şüphede iseniz , ( bilin ki ) ben Allah ' ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam , fakat ancak sizi öldürecek olan Allah ' a kulluk ederim . Bana müminlerden olmam emrolundu . "
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • Eğer benim dinimde bir şüpheniz varsa , şunu bilin ki , Allah ' ı bırakıp da sizin taptıklarınıza tapmam . Lâkin sizin de canınızı alacak olan Allah ' a taparım .
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • Eğer benim dinimden şüphede iseniz , iyi bilin ki , ben sizin Allah ' tan başka ibadet ettiğiniz şeylere asla ibadet etmem ; lâkin sadece ve sadece , sizin ruhunuzu teslim alacak olan Allah ’ a ibadet ederim . Bana müminlerden olmam emredildi ve “ yüzünü , özünü Allah ’ ı bir tanıyarak dine ver ve sakın müşriklerden olma . ” “ Sakın Allah ’ tan başka , sana ne fayda ne zarar vermeyecek olan putlara yalvarma , şayet böyle yaparsan , o takdirde kesinlikle zalimlerden olursun ” diye talimat verildi .
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .
  • De ki " Ey halk , dinimden bir kuşku duyuyorsanız , bilesiniz ki , sizin ALLAH ' tan başka taptığınız kimselere tapmam . Ben ancak , sizin canınızı alan ALLAH ' a taparım .
    قل -أيها الرسول- لهؤلاء الناس : إن كنتم في شك من صحة ديني الذي دعوتكم إليه ، وهو الإسلام ومن ثباتي واستقامتي عليه ، وترجون تحويلي عنه ، فإني لا أعبد في حال من الأحوال أحدًا من الذين تعبدونهم مما اتخذتم من الأصنام والأوثان ، ولكن أعبد الله وحده الذي يميتكم ويقبض أرواحكم ، وأُمِرْت أن أكون من المصدِّقين به العاملين بشرعه .